

Поэзия души
Джордж Гордон Байрон
отрывок из поэмы
«Паломничество Чайльд-Гарольда»
Перевод В. Левика

...
Восходит утро – утро всё в росе,
Душисто, ярко и, как розы, ало.
И так живит, рассеяв тучи все,
Как будто смерти на земле не стало.
Но вот и день! И снова всё сначала:
Тропою жизни – дальше в путь крутой!
Лемана зыбь, деревьев опахала –
Всё будит мысль и говорит с мечтой,
Вливая в путника отраду и покой.
Кларан, Кларан! Приют блаженства милый!
Твой воздух весь любовью напоён.
Любовь даёт корням деревьев силы,
Снегов альпийских озаряет сон.
Любовью предвечерний небосклон
Окрашен, и утёсы-великаны
Хранят покой влюблённого, чтоб он
Забыл и свет, и все его обманы,
Надежды сладкий сон, её крушений раны.
В Кларане всё – любви бессмертный след.
Она везде, как некий бог, который
Дарует тварям жизнь, добро и свет,
Здесь трон его, ступени к трону – горы.
Он радужные дал снегам уборы,
Он в блеске зорь, он в аромате роз,
Его, ликуя, славят птичьи хоры,
И шорох трав, и блёстки летних рос,
И веянье его смиряет ярость гроз.
Всё – гимн ему. И тёмных сосен ряд
Над чёрной бездной – сень его живая, –
И звонкий ключ, и рдяный виноград,
И озеро, где нежно-голубая,
К его стопам незримым припадая,
Поёт волна, и тень седых лесов,
Где зелень, как Веселье, молодая,
Ему и всем, кто с ним прийти готов,
В безлюдной тишине дарит радушный кров.
Там среди пчёл и птиц уединенье,
Мир многоцветен там и многолик,
Там краткой жизни радостно кипенье,
И бессловесный ярче слов язык.
Вот сквозь листву горячий луч проник,
В ручье проворном блики заблестели,
И Красота во всём, и ты постиг,
Что этот запах, краски, свист и трели –
Всё создала Любовь для некой высшей цели.
...

