Поэзия души

 

Джордж Гордон Байрон

 

отрывок из поэмы

«Паломничество Чайльд-Гарольда»

 

Перевод В. Левика

...

Восходит утро – утро всё в росе,

Душисто, ярко и, как розы, ало.

И так живит, рассеяв тучи все,

Как будто смерти на земле не стало.

Но вот и день! И снова всё сначала:

Тропою жизни – дальше в путь крутой!

Лемана зыбь, деревьев опахала –

Всё будит мысль и говорит с мечтой,

Вливая в путника отраду и покой.

 

Кларан, Кларан! Приют блаженства милый!

Твой воздух весь любовью напоён.

Любовь даёт корням деревьев силы,

Снегов альпийских озаряет сон.

Любовью предвечерний небосклон

Окрашен, и утёсы-великаны

Хранят покой влюблённого, чтоб он

Забыл и свет, и все его обманы,

Надежды сладкий сон, её крушений раны.

 

В Кларане всё – любви бессмертный след.

Она везде, как некий бог, который

Дарует тварям жизнь, добро и свет,

Здесь трон его, ступени к трону – горы.

Он радужные дал снегам уборы,

Он в блеске зорь, он в аромате роз,

Его, ликуя, славят птичьи хоры,

И шорох трав, и блёстки летних рос,

И веянье его смиряет ярость гроз.

 

Всё – гимн ему. И тёмных сосен ряд

Над чёрной бездной – сень его живая, –

И звонкий ключ, и рдяный виноград,

И озеро, где нежно-голубая,

К его стопам незримым припадая,

Поёт волна, и тень седых лесов,

Где зелень, как Веселье, молодая,

Ему и всем, кто с ним прийти готов,

В безлюдной тишине дарит радушный кров.

 

Там среди пчёл и птиц уединенье,

Мир многоцветен там и многолик,

Там краткой жизни радостно кипенье,

И бессловесный ярче слов язык.

Вот сквозь листву горячий луч проник,

В ручье проворном блики заблестели,

И Красота во всём, и ты постиг,

Что этот запах, краски, свист и трели –

Всё создала Любовь для некой высшей цели.

 

 ...